The Travel section in Saturday’s Guardian had a feature article about Wroclaw [sic], by one Alex Webber, who says he has lived in Poland for the last nine years.
It is surprising, then, that he is ill-informed about the pronunciation of this name.
For the record, its correct spelling is Wrocław (though we mustn’t niggle over the difficulties the British press still has with east European letters such as ł). However its Polish pronunciation is not, as Mr Webber claims, “rot-slav” but [ˈvrɔtswaf], which he could write as “vrot-swahf”. Mr Webber may be right in his claim that (some) Brits call it “rock-law”, i.e. [ˈrɒk lɔː], though I have never heard that myself: in the circles in which I move, people call it [ˈvrɒtslɑːv], and that is what I put in LPD.
Other interesting places mentioned in the article include “Poznán” (should be Poznań) and “Kracow” (should be either the traditional English Cracow or the Polish Kraków). The latter city does have a traditional English pronunciation, too — [ˈkrækaʊ] — to set alongside its Polish name, pronounced [ˈkɾakuf].
All three of these places are also known in English by their German names: Breslau, Posen, Krakau. The first is presumably the source of the surname of the comedy actor Bernard Bresslaw (1934-1993).